在撰写英国留学翻译的笔记时,可以遵循以下建议:
简洁性 :笔记应尽量简洁,以便快速记录关键信息。避免冗长的句子,只记录最重要的点。符号使用:
使用符号代替文字可以节省时间,并清晰地表达逻辑关系。例如,上升的斜线可以代表发展、增加、进步等概念,而下降的斜线可以代表减少、下降、恶化等概念。
逻辑性:
记录时要保持逻辑性,可以使用竖行记录,使信息条理清晰。逻辑关系可以用线条表示,例如一条线代表“因为/所以”,“…之后”,“在…之前”。
速记技巧:
发展个人速记技巧,以提高笔记速度。少写多划,线条比文字记录快,且形象,有助于翻译时的参考。
具体做法
少写多划:
线条比文字记录快,且形象,有助于翻译时的参考。
线条含义:上升的斜线代表发展、增加、进步、进一步等概念。下降的斜线代表减少、下降、恶化等概念。
因果和前后关系:用线条表示因果关系或时间顺序,如一条线代表“因为/所以”,“…之后”,“在…之前”。
笔记结构
纵向分页:将版面纵向分割,充分利用纸张空间。
横向分段:在每段完整的语意后画横线,段落间用贯穿版面的横线。
阶梯式排列:表示信息的先后顺序。
条列式记法:适合表达并列信息或对立关系。
笔记语言 :使用图像、符号、简称、字母、文字或其组合来表达口语内容。逻辑联系可以用特定符号表示,例如时间(如`t`代表时间状语)、原因(如`∴/∵`)、递进(如`<`表示强调)、转折(如`Z`)。笔记原则
层次分明:
简洁、关键信息突出,逻辑分析。
记关键信息:记录发言要点而非句法结构或词汇,特别是数字、地点、人名等细节。
合理使用符号:使用代号、符号、缩略语节省时间,可创造个人符号。
笔记特点
简练:快速记录,不考虑拼写。
清楚:笔记必须清晰,以便翻译时快速扫视。
笔记内容
语义信息点:使用缩略语和符号。
逻辑关系:使用缩进、特殊符号表示逻辑关系,如并列(`+`)、转折(`-`)等。
笔记格式:
没有统一格式,译员应根据个人习惯选择合适的方法。
通过以上方法,你可以更有效地撰写英国留学翻译的笔记,从而提高翻译效率和准确性。