撰写留学生翻译笔记的方法如下:
笔记结构
纵向分页:将版面纵向分割,充分利用纸张空间。
横向分段:在每段完整的语意后画横线,段落间用贯穿版面的横线。
阶梯式排列:表示信息的先后顺序。
条列式记法:适合表达并列信息或对立关系。
笔记语言
使用图像、符号、简称、字母、文字或其组合来表达口语内容。
使用特定符号表示时间(如`t`代表时间状语)、原因(如`∴/∵`)、递进(如`<`表示强调)、转折(如`Z`)。
笔记原则
层次分明:简洁、关键信息突出,逻辑分析。
记关键信息:记录发言要点而非句法结构或词汇,特别是数字、地点、人名等细节。
合理使用符号:使用代号、符号、缩略语节省时间,可创造个人符号。
笔记要点
少写多划:线条形象,有助于眼看笔记口出译文,动作和动态用上升或下降的斜线表示。
简练:快速记录,不考虑拼写。
清楚:笔记必须清晰,以便翻译时快速扫视。
笔记内容
语义信息点:使用缩略语和符号。
逻辑关系:使用缩进、特殊符号表示逻辑关系,如并列(`+`)、转折(`-`)等。
笔记格式
没有统一格式,译员应根据个人习惯选择合适的方法。
建议
个性化:根据自己的习惯和偏好,制定一套适合自己的笔记系统。
简洁性:保持笔记简洁明了,抓住关键信息,避免冗长和复杂的描述。
逻辑性:注意信息的逻辑顺序和关系,使用符号和缩略语来增强表达力。
清晰性:确保笔记在翻译过程中能够快速准确地帮助理解原文。
通过以上方法,留学生可以更有效地撰写翻译笔记,提高翻译质量和效率。